Recital


Graduate Recital
Richard Repp, Bass-Baritone
Laszlo Ebner, Piano, Harpsichord

Kemp Recital Hall
Illinois Stae University
Normal Illinois

Saturday, April 27, 1996
7:30 PM


I

See the Raging Flames Arise (Joshua) George Frederich Handel (1685-1759)

II

Hier ist das rechte Osterlamm        Johann Sebastian Bach (1685-1750)
(Cantata # 4 Christ Lag in Todesbanden BWV 4)	
Quia fecit mihi magna (Magnificat BWV #  )	
    Francisco Marchan, violin
	Patrick Egan, bass

III

L?amour de moi                Traditional  (arr. Julian Tiersot)
L?etoile du matin             Song of Alsace (arr. J. B. Weckerlein)
Bois ?pais (Amadis de Gaule)  Jean-Baptiste Lully  (1632-1687)

IV

Non posso vivere              Giacomo Carissimi  (1605-1674)
O cessate di piagarmi         Allesandro Scarlatti  (1660-1725)
Togllietimi la vita ancor              
Che fiero costume             Giovanni Legrenzi   (1626-1690)
                      
V

In diesen heilgen Hallen (Die Zauberflte) W. A. Mozart  (1756-1791)


Intermission                                                   

VI

O du mein holder Abendstern (Tannh?user)   Richard Wagner (1813-1883)

VII

Mephistopheles? Song of the Flea (1873)    Modest Mussorgsky (1839-1881)

VIII

Die sieben Plagen (1974)                   Milko Kelemen  (born 1924)

IX

Antonia Trio (The Tales of Hoffman)        Jaques Offenbach   (1819-1880)
  Katherine Ward, soprano
  Heather Cawlfield, mezzo-soprano



This recital is in partial fulfillment        Kemp Recital Hall
 for the degree                               Saturday, April 27, 1996
Master of Music in Performance                7:30 PM


************************************************************

Translations and Notes


See the Raging Flames Arise (Joshua)
Handel

See the raging flames arise!
Hear the dismal groans and cries!
The fatal day of wrath is come,
proud Jericho hath met her doom.



Hier ist das rechte Osterlamm (Cantata # 4 Christ Lag in Todesbanden)
J. S. Bach

Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten,
das ist hoch an des Kreutzes Stamm
in heisser Lieb gebraten,
das blut zeichnet unser T?r,
das h?lt dem Glaub' dem Tode f?r,
der W?rger kann uns nicht mehr schaden.
Hallelujah!


Quia fecit mihi magna (Magnificat)
J. S. Bach

Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus.


L'amour de moi
Traditional 15th century

L'amour de moi sy est enclose
dedans un joli jardinet,
o? cro?t la rose et le muguet
et aussi fait la passerose.
Ce jardin est bel et plaisant,
il est garni de toutes fleurs.

H?las! il n'est si douce chose
que de ce doux rossignolet
qui chante au soir, au matinet:
quand il est las, il se repose.

Je l'ai regard?e une pose:
elle ?tait blanche comme lait
et douce comme agnelet,
vermeille et fra?che comme rose.


Bois ?pais (Amadis de gaule)
Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687)

Bois ?pais redouble ton ombre,
tu ne saurais ?tre assez sombre,
tu ne peux trop cacher
mon malheureux amour.

Je sens un d?sespoir
dont l'horeur est extr?me,
je ne dois plus voir ce que jaime,
je ne veux plus soufrir le jour.


L'etoile du matin
Song of Alsace

Du frais matin brillante ?toile,
o? vastu donc, le front sans voile,
avec tes longues tresses d'or,
et tes yeux bleus plus beaux encor?

Tu n'est pas seule ici, ma belle;
aux champs l'aurore nous rappelle,
et nous trouvons le vrai bonheur
dans las travaux du moi sonneur.

D?ja l'oiseau sous le feuillage
reprend son gai, son doux ramage;
Sa voix c?l?bre l'?ternel
offrons nos voeux au Roi du Ciel!


Che fiero costume
Giovanni Legrenzi (1625-1690)

Che fiero costume d'aligero nume,
che a forza di pene si faccia adorar!
E purnell'ardore il dio traditore
un vago sembiante mi fe'idolatrar.

Che crudo destino che un cieco bambino
con bocca di latte di faccia stimar!
Ma questo tiranno con barbaro inganno,
entrando per gli occhi mi fe'sospirar.


O cessate di piagarmi
A. Scarlatti

O cessate di piagarmi,
o lasciateme morir!
Luci ingrate, dispietate
Pi? del gelo e pi? dei marmi
Fredde e sorde a'mieie martir.

Pi? d'un angue pi? d'un aspe,
crudi e sordi a'miei sospir.
occhi attroci orgogliosi,
voi potete risarnarmi,
e godete al mio languir.

O cease to torment me,
o let me die.
Ungrateful, spiteful eyes,
colder than ice and marble,
cold and deaf to my plight.

Worse than a snake, worse than a viper,
cruel and deaf to my sighs,
wicked, disdainful eyes,
you are capable of giving me life,
yet you delight in my suffering.


Toglietemi la vita ancor
A. Scarlatti

Toglietemi la vita ancor,
crudeli cieli,
se mi volete rapir il cor,
toglietemi la vita ancor.

Negatemi i rai del d?,
severe sfere,
se vaghe siete del mio dolor,
toglietemi la vita ancor.


Non posso vivere
Giacomo Carissimi (1605 - 1674)

Non posso vivere senza il mio ben, no, no.
Amor pietoso, lammi le piume
del mio bel nume guidami in sen.


In diesen heil'gen Hallen (Die Zauberfl?te)
W. A. Mozart

In diesen heil'gen Hallen
kennt man die Rache nicht.
Und ist ein Mensch gefallen,
f?hrt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Fruendes Hand
vergn?gt und froh in bessre Land.

In diesen heil'gen Mauern,
wo Mensch die Menscen liebt,
kann kein Verr?ter lauern,
weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
verdienet nicht ein Mensch zu sein.


O! du mein holder Abendstern (Tannh?user)
Wagner

Wie Todesahnung, D?mm'rung deckt die Lande,
umh?lt das Thal mit schw?rtzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen H?h'n verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.

Da scheinest du, o lieblichster der Sterne!
Dein sanftes licht entsendest du der ferne,
die n?cht'ge D?mm'rung theilt dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Thal.

O! du mein holder Abendstern,
wohl gr?sst ich immer dich so gern;
vom Herzen, das sie nie vereith,
gr?sse sie wenn sie vorbei dir zieht.
Wenn sie entschwebt dem Thal der Erden.
ein selger Engel dort zu werden.



Die sieben Plagen (1974)
Milko Kelemen
Text Fernando Arrabal

Pfui!
Das Wasser der Str?me und Meere wird in schwartzes Blut sich ver?ndern,
und ein so ?bler Gestank wird dem Wasser entsteigen,
da? der Mensch keinen Tropfen davon mehr zu trinken vermag.

Grenouilles!
Les grenouilles interplan?taires infesteront tous les territoire et
p?n?treront dans tous les palais, dans les appartements, dans les chouches,
dans les demeures de vos ma?tresses et de vos femmes, dans les
supermarches, dans les fours et dans les huches.

Der Staub der Felder
wird sich in M?kkenschw?rme
verwandeln
und Menschen und Tiere werden alsbald
ihren giftigen Stichen erliegen.

Millions of gadflies!
Gadflies in their millions and millions will invade
the skyscrapers and all the dwellings of men
and will destroy the nations.

Loshadii osli
taje koti malyenkie ji votnie unitshtojit
smyertyelynaya zaraza.

Ein Hagel wird niedergehen ?ber der Erde,
wie in die menschheit niemals erlebte.
Alle Menschen, Tiere und Pflanzen,
dre kein...
wird die Wucht des Hagels erschlagen,
Gewitter werden den Erbaden peitschen,
zukkenden Blitze...
sich erheben,
da? er die...

Tiefe Finsternis wird auf alle L?nder sich senken,
und starr vor Entsetsen wird niemand von seinem Platz sich r?hren
bis ans Ende der Zeiten.


Maintained by Richard Repp
rrepp@richardrepp.com
http://www.richardrepp.com/
Go to Richard Repp Home Go to Richard Repp Home